生活中有一些概念我們常用,也能一眼看懂,可真動手翻譯的時候你會發現找不到合適的詞。比如這一句:“一類公廁將24小時開放並安排專人(rén)定崗保潔,時間不少於16小時。讓我糾結的是“保潔”這個字眼。
字典裏推薦的譯法是(shì) Clean-keeping,可很牽強。這種時候譯者就需要變通,不再拘泥於字眼,而是整個句(jù)子的意思。我後(hòu)來就進行了轉化,是指環衛(wèi)工人值班的時間。Guangzhou Urban Management Commission also requires that eachpublic toilet that opens 24 hours a day should have its designated sanitationworkers with their on-duty time no less than 16 hours a day.
The Guangzhou Urban Management Commission also requires that sanitation workers beon-duty at 24-hour public toilets for at least 16 hours per day.